MEHRSPRACHIGER KINDERGARTEN | VEČJEZIČNI OTROŠKI VRTEC | SCUOLA MATERNA PLURILINGUE

JEZIKOVNO-PEDAGOŠKI KONCEPT 2025/2026

V skladu s 7. členom Zakona o Koroškem skladu za vrtce – K-KGFG, LGB. št. 74/2001 in odlokom Upravnega odbora Koroškega sklada za vrtce narodnih manjšin z dne 20. 6. 2002, številka: KG-13/10-2002, s smernicami za jezikovno pedagoške koncepte izvajalcev dvojezičnih ali večjezičnih vrtcev.

Nosilec
Večjezični otroški vrtec

Predsednica
Gaia Galvani Kassl, Gattersdorf 61. 9102 Mittertrixen

V večjezičnem vrtcu KEKEC poteka jezikovni, socialni in čustveni razvoj v treh jezikih: nemščini, slovenščini in italijanščini.
Izobraževalne, vzgojne in jezikovne ponudbe so prilagojene znanju otrok, da se spodbuja naravno in starostno ustrezno večjezičnost v vsakdanjem življenju.

Naš jezikovni koncept:
»Ena oseba – en jezik!«

Tedenski urnik:

PONEDELJEK: slovenščina
TOREK: italijanščina
SREDA: nemščina
ČETRTEK: slovenščina
PETEK: nemščina

Jezikovno-pedagoški koncept
Vrtec z jeziki nemščina – italijanščina – slovenščina

1. Vodilo
– Jezik razumemo kot ključ do sveta. Večjezičnost otrokom ne odpira le dostopa do različnih kultur, temveč tudi krepi njihovo osebno identiteto, kognitivni razvoj in socialne kompetence. Naš vrtec je kraj, kjer se nemščina, italijanščina in slovenščina enakovredno uporabljajo in cenijo.
– Naša vizija: otroci pri nas odraščajo v jezikovno bogatem okolju, v katerem razvijejo veselje do govorjenja, razumevanja in poslušanja ter doživljajo raznolikost jezikov kot bogatitev.

2. Osnovna načela poučevanja jezikov
2.1. Ena oseba – en jezik (OPOL):
Vsak pedagoški delavec z otroki dosledno govori le en jezik. S tem se ustvarijo jasne povezave med osebo in jezikom, kar olajša učenje.

2.2. Jezikovna dnevna struktura:
– Ponedeljek in četrtek: slovenščina
– Torek: italijanščina
– Sreda in petek: nemščina
Na te dni potekajo jutranji krog, rituali in vsakodnevne rutine izključno v zadevnem jeziku.

2.3. Jezikovno ravnovesje nemščina – slovenščina:
Naš cilj je zagotoviti uravnoteženo spodbujanje nemščine in slovenščine (50 % / 50 %). Da bi bili oba jezika enako prisotna, pazimo na pravično porazdelitev ponudb, pesmi, projektov in gradiv.

2.4. Dodatna ponudba angleščine:
Otroci, starejši od 4 let, se lahko prostovoljno prijavijo na tečaj angleščine z zunanjimi učitelji jezika. Tečaj poteka enkrat na teden in se izvaja le, če je zadostno število udeležencev.

3. Cilji jezikovnega poučevanja
– Spodbujanje naravne večjezičnosti v vsakdanjem življenju.
– Enakovreden razvoj nemškega in slovenskega jezika ter stalno srečevanje z italijanščino.
– Razvoj komunikacijskih sposobnosti v vsakdanjih situacijah, pesmih, zgodbah in igrah.
– Spodbujanje strpnosti, odprtosti in medkulturnega razumevanja.
– Podpora otrokom pri cenjenju njihovih družinskih prvih jezikov in njihovem aktivnem vključevanju.

4. Metodološko-didaktična izvedba
4.1 Spodbujanje jezika, integrirano v vsakdanje življenje
– Jutranji krog, rime, pesmi in igre v jeziku, ki se uporablja tisti dan.
– Rutine (npr. pozdravljanje, umivanje rok, obroki, slovo) se jezikovno dosledno spremljajo.
– Zgodbe, slikanice, igranje vlog in gledališče v vseh jezikih.
– Glasba, ples in gibanje služijo kot most med jeziki.

4.2 Ustvarjanje jezikovnih prostorov
– Večjezične oznake v skupinskih prostorih.
– Materiali, knjige in mediji v vseh treh jezikih.
– Tematski projekti so jezikovno fleksibilno spremljani.

4.3 Vloga vzgojiteljev
– Vsak strokovnjak ostane dosleden v svojem jeziku.
– Otrokom ponujajo jezikovne vzorce, ne da bi jih popravljali, ampak z naravnim ponavljanjem in zgledom.
– Jezikovne ponudbe so igrive, čustveno pozitivne in blizu vsakdanjega življenja.

4.4 Delo s starši
– Informativni večeri o večjezičnosti in jezikovnem razvoju.
– Izmenjava mnenj o jezikovnem razvoju otrok.
– Skupne večjezične zabave, pesmi in gledališki projekti.
– Krepitev staršev v vlogi jezikovnih vzornikov v družinskem jeziku.

4.5. Priprava na šolo v nemščini in slovenščini
– Vsako sredo od 13:00 do 14:00 poteka priprava na šolo v nemščini.
– Vsak četrtek od 13:00 do 14:00 poteka priprava na šolo v slovenščini.

5. Posebnosti koncepta
– Medgeneracijsko učenje: mlajši otroci se učijo od starejših, ki jim služijo kot jezikovni vzorniki.
– Struktura in prožnost: jasna jezikovna razporeditev v dnevni strukturi, vendar z možnostjo spontanega preklopa med jeziki.
– Jezikovno ravnovesje: enakovredno spodbujanje nemškega in slovenskega jezika (50/50) – brez hierarhije.
– Angleščina kot dodatna ponudba: igralno spoznavanje drugega jezika v prostovoljnem, projektnem okviru.

6. Ocena in nadaljnji razvoj
– Redno opazovanje in dokumentiranje individualnega jezikovnega razvoja (npr. jezikovni portfelji).
– Razmislek v ekipi in nadaljnje izobraževanje na področju večjezičnosti.
– Tesno sodelovanje s strokovnimi službami, starši in šolami, da se otroci jezikovno dobro pripravijo na prehod v osnovno šolo.

7. dnevni rituali – ritualizirani jezik Primeri

Zjutraj otroci za pozdrav podajo vzgojiteljem roko in v vseh treh jezikih rečejo:
„Guten Morgen, Dobro jutro, Buon giorno.

Ob slovesu otroci vzgojiteljem podajo roko in rečejo: Auf Wiedersehen, Srečno, Arrivederci.

Ko pospravljamo skupinski prostor, pojemo pesem o pospravljanju v treh jezikih.

Ali pesem 1:
Wir räumen auf, wir räumen auf, das Spielen ist vorbei.
Pospravimo, Pospravimo, igre konec je.
Mettiamo aposto, mettiamo aposto il gioccho e finito.

Pesem 2:
En dva tri, pospravimo zdaj vsi.
Aufräumen, aufräumen, alle Kinder räumen auf.
A posto, a posto, tutti i bimbi mettono a posto.

Preden gremo kamorkoli, zapojemo naslednjo pesem:
Augen auf, Ohren auf, wir gehen jetzt los
Odpri oči, poslušaj me, mi gremo zdaj na pot.
Ochhi aper ti ascolta mi, adesso andiamo via.

Drugi ritualizirani stavki v slovenščini:
– Mi gremo v kopalnico, se postavimo v tri vrste, gremo lulat, si umijemo roke in se usedemo tiho v slačilnico
– Prosim umijemo si roke
– Obujemo si čevlje in oblečemo jakno
– Prosim pospravimo kotičke
– Še enkrat
– Ali lahko grem v kotiček za punčke
– Ali lahko grem v gradbeni kotiček
– Ali lahko grem v plišasti kotiček
– Ali lahko grem v kuhinjo
– Ali lahko grem v kotiček za branje
– Ali lahko grem v kopalnico
– Podajmo si roke
– Postavimo se v vrsto
– Zavihajmo si rokave
– Usedimo se
– Pospravimo
– Zelo dobro
– To si super naredil/a
– Ponosna sem nate
– Zdaj gremo na pocitek
– Prebrali bomo knjigo
– Zamenjala bova plenico
– Zapeli bomo pesem
– Obujemo copate
– Oblečemo dežne hlače
– Nadenemo si kapo
– Obujemo čevlje
– Gremo se igrat
– Gremo na vrt
– Gremo na sprehod

Drugi ritualizirani stavki v italijanščini:
– Mettiamo a posto!
– Bambini, andiamo in colonna!
– Posso andare in palestra?
– Posso andare a costruire?
– Posso andare a giocare con le bambole?
– Posso andare a coccolarimi?
– Posso andare a leggere?
– Posso andare in cucina?
– Lavati le mani
– Fai pipi
– Devi fare pipi?
– Siediti /& Alzati
– Prendi il zaino.
– Metti il giubbotto e le scarpe.
– Vestiti che andiamo in giardino,
– Dammi la mano!
– Anchora per favore
– Acqua per favore
– Grazie
– Per favore
– Alzati, siediti, girati, batti le mani
– Vieni qui
– Metti via le forbici
– Metti via la matita rossa
– Prendi le forbici

8. Naše večjezično sodelovanje
Sodelovanje s slovenskim vrtcem France Prešeren v Ljubljani in slovenskim vrtcem Vrtec Kekčevi Junaki v Kranjski Gori
Pomemben del našega koncepta spodbujanja jezikovnega učenja je živahno in medkulturno sodelovanje z večjezičnim vrtcem France Prešeren v Ljubljani (Slovenija). To sodelovanje otrokom omogoča, da se na igriv način potopijo v drug jezik in kulturo ter pri tem doživijo veselje ob komunikaciji in sporazumevanju preko meja.
Enkrat na mesec se obe ustanovi srečata v skupnem videoklicu. Pri tem oblikujemo raznolik program, v katerega aktivno vključimo otroke:
Drug drugemu zapojemo pesmi v zadevnem jeziku.
Damo si majhne naloge do naslednjega srečanja, na primer naučiti se pesem v drugem jeziku ali se medsebojno predstaviti v novem jeziku.
Pošiljamo si pisma, ki jih otroci sami oblikujejo in z nestrpnostjo čakajo na odgovor.
Izmenjujemo risbe, fotografije in dokumentacijo projektov, tako da otroci lahko sodelujejo v idejah in izkušnjah partnerske skupine.
Predstavljamo si naše države: otroci na ustvarjalen način predstavijo zastave, znamenitosti, nacionalne jedi, znane osebnosti in kulturne posebnosti.
Poleg tega si med seboj dodeljujemo ustvarjalne naloge, ki spodbujajo radovednost, sodelovanje in proces učenja jezika.