MEHRSPRACHIGER KINDERGARTEN | VEČJEZIČNI OTROŠKI VRTEC | SCUOLA MATERNA PLURILINGUE

CONCETTO PEDAGOGICO DI LINGUA 2025/2026

Ai sensi del § 7 della legge sul Fondo Carinzia per gli asili nido – K-KGFG, LGB. N. 74/2001 e il regolamento del Consiglio di amministrazione del Fondo per gli asili nido delle minoranze nazionali della Carinzia del 20 giugno 2002, numero: KG-13/10-2002, con le linee guida per i concetti pedagogici linguistici dei gestori di asili nido bilingue o multilingue.

Operatore
Scuola materna multilingue KEKEC

Presidente
Gaia Galvani Kassl, Gattersdorf 61. 9102 Mittertrixen

Nella scuola materna multilingue KEKEC lo sviluppo linguistico, sociale ed emotivo avviene in 3 lingue: tedesco, sloveno e italiano. Le offerte formative, educative e linguistiche sono adeguate al livello di conoscenza dei bambini, con l’obiettivo di promuovere un multilinguismo naturale e adeguato all’età nella vita quotidiana.
Il nostro approccio linguistico:
«Una persona, una lingua!»

Programma settimanale:

LUNEDÌ: sloveno
MARTEDÌ: italiano
MERCOLEDÌ: tedesco
GIOVEDÌ: sloveno
VENERDÌ: tedesco

Concetto pedagogico linguistico
Scuola materna con le lingue tedesco – italiano – sloveno

1. Modello
Consideriamo la lingua come la chiave per accedere al mondo. Il multilinguismo non solo apre ai bambini l’accesso a culture diverse, ma rafforza anche la loro identità personale, il loro sviluppo cognitivo e le loro competenze sociali. La nostra scuola materna è un luogo in cui il tedesco, l’italiano e lo sloveno sono vissuti e apprezzati allo stesso modo.
La nostra visione: da noi i bambini crescono in un ambiente linguisticamente ricco, in cui sviluppano il piacere di parlare, comprendere e ascoltare e vivono la diversità delle lingue come un arricchimento.

2. Principi fondamentali dell’insegnamento delle lingue
2.1. One Person – One Language (OPOL):
Ogni educatore parla solo una lingua con i bambini. In questo modo si creano chiari riferimenti tra la persona e la lingua, che ne facilitano l’apprendimento.

2.2. Struttura linguistica giornaliera:
– Lunedì e giovedì: sloveno
– Martedì: italiano
– Mercoledì e venerdì: tedesco
In questi giorni, il cerchio mattutino, i rituali e le routine quotidiane si svolgono esclusivamente nella lingua corrispondente.

2.3. Equilibrio linguistico tedesco-sloveno:
Il nostro obiettivo è garantire una promozione equilibrata del tedesco e dello sloveno (50% / 50%). Affinché entrambe le lingue abbiano la stessa importanza, prestiamo attenzione a una distribuzione equa di offerte, canzoni, progetti e materiali.

2.4. Offerta integrativa di inglese:
A partire dai 4 anni, i bambini hanno la possibilità di iscriversi a un corso di inglese facoltativo con insegnanti di lingua esterni. Questo corso si svolge una volta alla settimana e viene organizzato solo se il numero di partecipanti è sufficiente.

3. Obiettivi della pedagogia linguistica
– Promozione di un multilinguismo naturale nella vita quotidiana.
– Sviluppo paritario del tedesco e dello sloveno e costante contatto con l’italiano.
– Sviluppo delle competenze comunicative in situazioni quotidiane, canzoni, storie e giochi.
– Promozione della tolleranza, dell’apertura mentale e della comprensione interculturale.
– Sostegno ai bambini affinché apprezzino le loro lingue materne familiari e le utilizzino attivamente.

4. Attuazione metodologica e didattica
4.1 Promozione linguistica integrata nella vita quotidiana
– Cerchio mattutino, filastrocche, canzoni e giochi nella lingua del giorno.
– Le routine (ad es. saluto, lavarsi le mani, pasti, saluto di commiato) sono accompagnate in modo coerente dal punto di vista linguistico.
– Storie, libri illustrati, giochi di ruolo e teatro in tutte le lingue.
– Musica, danza e movimento fungono da ponte tra le lingue.

4.2 Creare spazi linguistici
– Etichette multilingue nelle aule dei gruppi.
– Materiali, libri e media in tutte e tre le lingue.
– I progetti tematici sono accompagnati linguisticamente in modo flessibile.

4.3 Ruolo degli educatori
– Ogni operatore specializzato rimane coerente nella propria lingua.
– Offrono ai bambini modelli linguistici senza correggere, ma attraverso la ripetizione naturale e l’esempio.
– Le attività linguistiche sono ludiche, emotivamente positive e vicine alla vita quotidiana.

4.4 Lavoro con i genitori
– Serate informative sul multilinguismo e lo sviluppo linguistico.
– Scambio di opinioni sullo sviluppo linguistico dei bambini.
– Feste multilingue, canzoni e progetti teatrali comuni.
– Rafforzamento dei genitori nel loro ruolo di modelli linguistici nella lingua familiare.

4.5. Preparazione scolastica in tedesco e sloveno
– Ogni mercoledì dalle 13:00 alle 14:00 si svolge la preparazione scolastica in tedesco.
– Ogni giovedì dalle 13:00 alle 14:00 si svolge la preparazione scolastica in sloveno.

5. Caratteristiche particolari del progetto
– Apprendimento intergenerazionale: i bambini più piccoli traggono vantaggio dai bambini più grandi come modelli linguistici.
– Struttura e flessibilità: chiara suddivisione linguistica grazie alla struttura della giornata, ma spazio per cambiamenti linguistici spontanei da parte dei bambini.
– Equilibrio linguistico: promozione equa del tedesco e dello sloveno (50/50) – nessuna gerarchia.
– Inglese come offerta aggiuntiva: esperienza ludica di un’altra lingua in un contesto volontario e simile a un progetto.

6. Valutazione e ulteriore sviluppo
– Osservazione e documentazione regolari dello sviluppo linguistico individuale (ad es. portfolio linguistici).
– Riflessione in team e formazione continua nel campo del multilinguismo.
– Stretta collaborazione con centri specializzati, genitori e scuole per preparare bene il passaggio alla scuola elementare dal punto di vista linguistico.

7. Rituali quotidiani – linguaggio ritualizzato Esempi

Al mattino i bambini salutano gli educatori stringendo loro la mano e dicendo in tutte e tre le lingue:

„Guten Morgen, Dobro jutro, Buon giorno.

Al momento dei saluti, i bambini stringono la mano agli educatori e dicono:
: Auf Wiedersehen, Srečno, Arrivederci.

Quando riordiniamo lo spazio comune, cantiamo una canzone sul riordino in tre lingue.

Canzone 1:
Wir räumen auf, wir räumen auf, das Spielen ist vorbei.
Pospravimo, Pospravimo, igre konec je.
Mettiamo aposto, mettiamo aposto il gioccho e finito.

Canzone 2
En dva tri, pospravimo zdaj vsi.
Aufräumen, aufräumen, alle Kinder räumen auf.
A posto, a posto, tutti i bimbi mettono a posto.

Prima di andare ovunque, cantiamo la seguente canzone:
Augen auf, Ohren auf, wir gehen jetzt los
Odpri oči, poslušaj me, mi gremo zdaj na pot.
Ochhi aper ti ascolta mi, adesso andiamo via.

Altre frasi ritualizzate in sloveno:
– Mi gremo v kopalnico, se postavimo v tri vrste, gremo lulat, si umijemo roke in se usedemo tiho v slačilnico
– Prosim umijemo si roke
– Obujemo si čevlje in oblečemo jakno
– Prosim pospravimo kotičke
– Še enkrat
– Ali lahko grem v kotiček za punčke
– Ali lahko grem v gradbeni kotiček
– Ali lahko grem v plišasti kotiček
– Ali lahko grem v kuhinjo
– Ali lahko grem v kotiček za branje
– Ali lahko grem v kopalnico
– Podajmo si roke
– Postavimo se v vrsto
– Zavihajmo si rokave
– Usedimo se
– Pospravimo
– Zelo dobro
– To si super naredil/a
– Ponosna sem nate
– Zdaj gremo na pocitek
– Prebrali bomo knjigo
– Zamenjala bova plenico
– Zapeli bomo pesem
– Obujemo copate
– Oblečemo dežne hlače
– Nadenemo si kapo
– Obujemo čevlje
– Gremo se igrat
– Gremo na vrt
– Gremo na sprehod

Altre frasi ritualizzate in italiano:
– Mettiamo a posto!
– Bambini, andiamo in colonna!
– Posso andare in palestra?
– Posso andare a costruire?
– Posso andare a giocare con le bambole?
– Posso andare a coccolarimi?
– Posso andare a leggere?
– Posso andare in cucina?
– Lavati le mani
– Fai pipi
– Devi fare pipi?
– Siediti /& Alzati
– Prendi il zaino.
– Metti il giubbotto e le scarpe.
– Vestiti che andiamo in giardino,
– Dammi la mano!
– Anchora per favore
– Acqua per favore
– Grazie
– Per favore
– Alzati, siediti, girati, batti le mani
– Vieni qui
– Metti via le forbici
– Metti via la matita rossa
– Prendi le forbici

8. La nostra collaborazione multilingue
Collaborazione con l’asilo sloveno France Prešeren di Lubiana e l’asilo sloveno Vrtec Kekčevi Junaki a Kranjska Gora
Una parte importante del nostro programma di promozione dell’apprendimento linguistico è la vivace collaborazione interculturale con l’asilo multilingue France Prešeren di Lubiana (Slovenia). Questa collaborazione permette ai bambini di immergersi in modo giocoso in un’altra lingua e cultura, provando il piacere di comunicare e interagire oltre i confini.
Una volta al mese, le due istituzioni si incontrano in una videochiamata comune. In questa occasione, creiamo un programma variegato in cui coinvolgiamo attivamente i bambini:
Ci cantiamo canzoni nella lingua in questione.
Ci assegniamo piccoli compiti da svolgere prima del prossimo incontro, ad esempio imparare una canzone in un’altra lingua o presentarci a vicenda nella nuova lingua.
Ci scambiamo lettere scritte dai bambini stessi, che attendono con impazienza una risposta.
Scambiamo disegni, fotografie e documentazione dei progetti, in modo che i bambini possano partecipare alle idee e alle esperienze del gruppo partner.
Presentiamo i nostri paesi: i bambini presentano in modo creativo bandiere, monumenti, piatti nazionali, personaggi famosi e peculiarità culturali.
Inoltre, ci assegniamo compiti creativi che stimolano la curiosità, la collaborazione e il processo di apprendimento della lingua.
In questo modo